Douglass Stott Parker, Sr. (May 27, – February 8, ) was an American classicist, Lysistrata has had over two hundred productions. Parker was. Lysistrata by Aristophanes, (A “Modern Translation” by Douglass Parker). Oh dear god. THIS WAS AWFUL. Couldn’t even finish it. Basic premise: Athenian. Related Names: Parker, Douglass. Language(s): English. Published: Ann Arbor University of Michigan Press . Physical Description: 98p. Locate a Print.
|Published (Last):||16 June 2018|
|PDF File Size:||5.59 Mb|
|ePub File Size:||16.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The story and the writing and the presence of phrases we use today I really hope they are not an inclusion of the translator can give a tricky sensation that couglass story has been written at most one hundred of years ago and not the two and half millennia that it has! He also had interests in fantasy and science fiction, and published one of the first scholarly analyses of Tolkien ‘s ‘ The Lord of the Rings.
Amazon Renewed Refurbished products with a warranty.
But then again this is a personal observation that could be no usual with the uses in English language. Douglass Parker, Wolfgang F.
Probably comes as close to capturing what we know of Athenian “humor” as any translation I’ve read. Allow this favorite library to be seen by others Keep this favorite library private. Write a customer review. He suggested that his epitaph read: Languages Deutsch Edit links.
Douglass Parker (Translator of Lysistrata)
However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Showing of reviews. Please verify that you are not a robot. Please enter the message. The Three Theban Plays: Remember that we are talking about a comedy show, performed in front of a largely illiterate audience, and perhaps accompanied by imbibing copious amounts of wine.
Would you also like to submit a review for this item?
Catalog Record: Lysistrata. Translated by Douglass Parker | Hathi Trust Digital Library
The gloss that Sarah Ruden has added to the translated text is excellent, and she explains why she chose to translate a certain phrase in the way that she did.
Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. May 27, — February 8, was an American classicist, academic, and translator. I wanted to find an accessible translation by a woman to Lysistrata, since I started using Women on the Edge: View all subjects More like this User lists Similar Items. The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode.
From Wikipedia, the free encyclopedia. I hope they used this text, or one which is very similar. Get to Know Us.
Please enter recipient e-mail address es. I am, however, a student of rabbinic literature, and anxious to understand the Greco-Roman milieu from which Rabbinic Judaism emerged.
Parker had a passion for jazz, playing the trombone throughout his life, and elements of jazz improvisation and creativity were themes in his research and teaching. The Acharnians, by Aristophanes.
Amazon Restaurants Food delivery from local restaurants. The E-mail Address es field is required. You already recently rated this item. User lists Similar Items. You may send this item to up to douglaass recipients. Finding libraries that hold this item That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language too contemporary.
Search WorldCat Find items in libraries near you. Top Reviews Most recent Top Reviews. Shopbop Designer Fashion Brands. Write a review Rate this item: Subjects Lysistrata — Fictitious character — Drama.
Amazon Rapids Fun stories for kids on the go. Please try again lysostrata. I should add that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up!
Parker died after a bout with cancer in Austin, Texas, at age The footnotes and essays helped actors and the director to “get it” pparker the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script. It fits my goals very well.
Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry lysisyrata anachronistic clothes. Off color in places? But a rollicking patker time – yes!